Używamy plików cookies, by ułatwić korzystanie z naszych serwisów.
Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki. Kliknij "Zamknij" aby zaakceptować naszą Politykę prywatności.

[ Zamknij ]

Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku

Polsko - wietnamska książka dla dzieci ma służyć integracji, bliższemu zapoznaniu się z kulturą i obyczajowością, ma przełamywać bariery i zbliżać te dwie społeczności do siebie.
W Warszawie Wietnamczycy stanowią bardzo liczną grupę, a mimo to jest niewiele pozycji książkowych, które byłyby tłumaczone na ich ojczysty język. Książka wydana w języku polskim i wietnamskim przyczyni się do pogłębienia wiedzy nie tylko na temat polskiej obyczajowości, ale także wietnamskiego języka, którym młodzi Wietnamczycy stopniowo tracą zainteresowanie, jak twierdzą socjologowie, badający funkcjonowanie społeczne emigrantów wietnamskich, mieszkających w Warszawie.

Punktem wyjścia był dla nas fakt, że największa mniejszość narodowa zamieszkała w Polsce to społeczność wietnamska licząca około 15 tysięcy osób.


Celem projektu „Chrząszcz brzmi w ryżu (po polsku i po wietnamsku)” było wydanie książki o tym samym tytule, dla dzieci polskich i wietnamskich w wieku 8-12 lat, oraz przeprowadzenie integracyjnych warsztatów językowych.


Książka wydana w liczbie 1000 egzemplarzy zawiera łamańce słowne z języka polskiego i wietnamskiego. Etap bezpośredniej pracy nad książką poprzedziły wielogodzinne spotkania i rozmowy z naszymi konsultantami Ngo van Tuongiem i Urszulą Butkiewicz. Łamańce wietnamskie zapisane są po wietnamsku oraz fonetycznie tak aby umożliwić polskiemu dziecku próbę ich przeczytania. Na końcu znajdują się ich tłumaczenia. Polskie wierszyki nie są tłumaczone, gdyż jak mniemamy dzieci wietnamskie żyjące w Polsce świetnie mówią i czytają po polsku.

Część wietnamska powstała we współpracy z panem Ngo Van Tuongiem, który zebrał i opracował tradycyjne łamańce wietnamskie, a także opatrzył część wietnamską wstępem dotyczącym podstawowych zasad i historii języka wietnamskiego. 12 wierszyków zamieszczonych w tej części wybraliśmy z dużą precyzją. Chcieliśmy aby oprócz zabawnej treści miały także charakter edukacyjny, aby obrazowały odmienność kulturową obu krajów, panujące w Wietnamie zwyczaje, egzotykę przyrody. W wierszykach o wietnamskiej codzienności pojawiają się słonie, czerwone lampiony, na obiad przygotowuje się pastę z bambusa i krewetek. Te tajemnicze i odmienne rzeczy budują tożsamość kulturową wietnamskich dzieci i wzbudzają zainteresowanie i szacunek u ich polskich rówieśników.

Nad częścią polską czuwała pani Urszula Butkiewicz – to ona opatrzyła ją wstępem i czuwała nad zasadzkami jakie stwarza język polski. W tej części postanowiliśmy nie opierać się na powszechnie znanych łamańcach, które w większości dzieci opanowały już do perfekcji, tylko stworzyć nowe, które byłyby zabawne i zrozumiałe dla grupy docelowej (8-12 lat). 12 wierszyków napisały pani Urszula Butkiewicz (10) i Pani Jurek (2). Oprawę graficzną oraz ilustracje do książki wykonały Edyta Ołdak, Pani Jurek i Paulina Pankiewicz.

„Ilustracje powstawały bardzo długo, starałyśmy się inspirować estetyką wschodu, przeglądałyśmy zbiory Muzeum Etnograficznego (naszego partnera), dotyczące kultury wietnamskiej, konsultowałyśmy pomysły z Ngo Van Tuongiem. Nie chciałyśmy kopiować tradycyjnej wietnamskiej formy plastycznej tylko ją przetworzyć, pokazać, że kultura ludowa może przejawiać się we współczesnej formie”.

Powstały piękne ilustracje, które czerpią z tradycji ale nie w sposób bezpośredni, są świeże kolorowe i zabawne. Naszym założeniem było aby książka była nowoczesna i udało nam się ten warunek spełnić.

Książka ma 50 stron, twardą oprawę, świetny papier. Ważnym założeniem konstrukcyjnym książki są „dwa początki”. Naszej książki nie czyta się tradycyjnie od początku do końca, tylko z dwóch stron. Z jednej strony czytamy „Chrząszcz brzmi w ryżu po polsku”, z drugiej „Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku”. Taki zabieg nie wartościuje, nie uprzywilejowuje żadnej ze stron, obie części są tak samo ważne, tak samo ciekawe. Dwustronna książka jest obrazem obecności wietnamskiego ucznia w polskiej szkole. Tak samo ważne są dla niego język polski jak i wietnamski, niezależnie z której strony otworzy książkę, bezbłędnie odnajdzie się w sytuacji.


Podczas pracy nad książką staraliśmy się pozyskać pieniądze niezbędne do realizacji projektu. Almamer – Instytut Kultury Wietnamskiej pomógł nam w pozyskaniu sponsora i tak oprócz naszego stałego partenra finansowego – firmy Mediaschool.pl, dołączyli do nas: Piotr Gadzinowski oraz Ambasador Republiki Socjalistycznej Wietnamu.
 

Źródło: Stowarzyszenie Z Siedzibą w Warszawie
Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku
Autor zdjęć: Stowarzyszenie \"Z Siedzibą w Warszawie\"

Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku Chrząszcz brzmi w ryżu po wietnamsku

Autor wpisu: Edyta Ołdak

my@wwarszawie.org.pl, 601910303
http://ryz.wwarszawie.org.pl
Red. Urszula Butkiewicz i Ngo Van Tuong
Stowarzyszenie "Z Siedzibą w Warszawie", 2011
Książka po wietnamsku
Książka po polsku
Liczba odsłon: 3134
13.10.2011